学员疑问:文学翻译总是生硬:"Like a sword cutting through silk, the lawyer's argument, sharp and relentless, dismantled the opponent's defense in the courtroom filled with tension."
老师解答:比喻结构“Like a sword...silk”作方式状语,需保留修辞意象;形容词短语“sharp and relentless”作插入补充;“filled with tension”后置修饰courtroom。中文需调整语序并强化动词。【参考译文】: 律师的论点锋利且毫不留情,犹如利刃划破绸缎,在气氛紧张的法庭上彻底瓦解了对手的辩护。
点评分析: 文学翻译需兼顾意象传递与动态感。此处将静态比喻(Like a sword)转化为动态比喻(犹如利刃划破),更符合中文表达;“sharp and relentless”提前修饰“论点”,避免插入语割裂感;“filled with tension”译为“气氛紧张的”前置,符合中文定语习惯。关键技巧:英文比喻状语常转为中文动词比喻句(如“划破”替代“cutting through”),同时将环境描写“courtroom”前置为背景。此类句型在人文社科文本中高频出现,需注重修辞的本土化转换。